Esse texto foi retirado do livro "Tradução e Interpretação: Manual do Usuário" da Die Presse.
TRADUÇÃO E HUMOR
Cuidado! Dependendo da tradução, seu texto pode ser motivo de chacota.
Confira a seguir alguns exemplos famosos (e hilários) de grandes mal-entendidos.
- Em Taiwan, a tradução do slogan da Pepsi, Come alive with the Pepsi Generation, ficou algo como “Pepsi ressuscita seus ancestrais.”
- Em um zoológico da Europa havia uma placa em inglês que, traduzida, ficava mais ou menos assim: “Não dê comida aos animais. Caso tenha algum alimento apropriado, dê ao guarda de plantão”.
- Ao lançar sua esferográfica no México, a fabricante de canetas Parker queria usar o slogan “Esta não vai vazar no seu bolso e embaraçá-la”. Entretanto, por um erro de tradução, usou-se equivocadamente a palavra espanhola “embarazar”. Como resultado, o anúncio ficou assim: “Esta não vai vazar no seu bolso e engravidá-la”.
- Depois de ver as vendas de seu modelo “Nova” despencar na América do Sul, a General Motors constatou que dito em espanhol o nome do carro - “no va” - significava “não anda”.
- A Ford também por pouco não lança no Brasil seu modelo “Pinto”. Em cima da hora percebeu a mancada e batizou o carro de “Corcel”.
- A Colgate lançou na França uma pasta de dentes com o nome de Cue. Só que este é, também, o nome de uma famosa revista pornô.
Tradução e Humor
Wednesday, August 26, 2009Posted by Unknown at 8:45 AM
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 comments:
Post a Comment