Bienvenido

Showing posts with label intérpretes. Show all posts
Showing posts with label intérpretes. Show all posts

Leve

Monday, April 16, 2012

Uma dica imperdível para você que mora em Recife: o espetáculo "Leve", de Maria Agrelli e Renata Muniz (Coletivo Lugar Comum) está em cartaz no Teatro Hermilo Borba Filho, no Recife Antigo.


O espetáculo já esteve em cartaz antes, mas nessa nova temporada a novidade é a oferta de acessibilidade em todas as apresentações, através da interpretação para a Libras e da áudio-descrição.

A interpretação para Libras é feita por Ernani Ribeiro e Anderson Correia, ambos da Visibilidade. Eles fizeram um trabalho minucioso até chegar em versões em Língua de Sinais das músicas e poesias apresentadas na obra. Grandes foram as dificuldades, já que além da tradução Português - Libras, também foi necessário considerar a diferença de modalidade entre as duas línguas (uma oral e a outra gestual, visual, espacial e cinestésica). Foi necessário considerar ainda a presença de um terceiro corpo no palco, sem prejudicar a mensagem passada pelas bailarinas. O resultado é uma interpretação leve, como deveria ser, e merece ser conferido.

A áudio-descrição, técnica que transforma em palavras aquilo que pode ser visto, possibilita que pessoas cegas tenham acesso, através do uso de fones de ouvido individuais, à descrição de tudo que acontece em cena, narrado por um profissional que está em uma cabine com isolamento acústico. Dessa forma, apenas as pessoas que estão usando os fones têm acesso à descrição. O trabalho está sendo feito por Andreza Nóbrega e Liliana Tavares, ambas da empresa Vouver Acessibilidade.

A atual temporada começou em 28 de março e vai até o dia 06 de maio de 2012. As apresentações são todas as quartas e quintas-feiras. Haverá ainda duas apresentações às sextas (27 de abril e 04 de maio), uma no sábado 28 de abril e o encerramento no domingo 06 de maio. Nessa última data haverá um debate sobre acessibilidade comunicacional nas artes, que ocorrerá no Centro Cultural Correios (Av. Marquês de Olinda, 262, Bairro do Recife).

Horário das apresentações: sempre às 19 horas.
Valor do ingresso: R$ 5,00 (preço único).

Como chegar no Teatro Hermilo Borba Filho? Clique aqui.



Assista o trailer do espetáculo:




Assista reportagem no NETV (Rede Globo) sobre o espetáculo:




Veja um trecho do espetáculo:



Blog do Coletivo Lugar Comum: http://coletivolugarcomum.blogspot.com.br/

Curta a Visibilidade no Facebook: http://www.facebook.com/visibilidade

Mais informações sobre o espetáculo: (81) 3355-3321


Profissão de tradutor de língua de sinais é regulamentada

Thursday, September 2, 2010




Profissional deve efetuar comunicação por meio da Libras. Haverá anualmente exame nacional de capacidade.

Do G1, em São Paulo



O presidente Luiz Inácio Lula da Silva sancionou na quarta-feira (1 de setembro) lei que regulamenta a profissão de tradutor e intérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras). A sanção foi publicada no “Diário Oficial da União” desta quinta-feira (2 de setembro) – clique aqui para ver.

De acordo com a lei, o tradutor e intérprete de libras deverá ter a capacidade de efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdos-cegos, surdos-cegos e ouvintes, por meio da Libras, para a língua oral e vice-versa.

Além disso, poderá interpretar a língua portuguesa em atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino, nos níveis fundamental, médio e superior, como forma de viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares.

O tradutor e intérprete de Libras também poderá atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades fim das instituições de ensino e repartições públicas e prestar serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais.

O tradutor e intérprete terá competência para realizar interpretação das duas línguas de maneira simultânea ou consecutiva e proficiência em tradução e interpretação da Libras e da língua portuguesa.

A formação profissional do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, em nível médio, deve ser realizada por meio de cursos de educação profissional reconhecidos pelo sistema que os credenciou; por cursos de extensão universitária; e cursos de formação continuada promovidos por instituições de ensino superior e instituições credenciadas por secretarias de educação.

A formação de tradutor e intérprete de Libras pode ainda ser realizada por organizações da sociedade civil representativas da comunidade surda, desde que o certificado seja convalidado por uma das instituições de ensino superior e instituições credenciadas por secretarias de educação.

Conforme a lei, até o dia 22 de dezembro de 2015, a União, diretamente ou por intermédio de credenciadas, será responsável por começar a promover, anualmente, exame nacional de capacidade em tradução e interpretação da Língua Brasileira de Sinais.

O exame de proficiência deverá ser realizado por banca examinadora “de amplo conhecimento”, constituída por docentes surdos, linguistas, tradutores e intérpretes de Libras, de instituições de educação superior.

FONTE: G1 - Dia 2 de Setembro de 2010

ANEXO: Regulamentação

Se a moda pega...

Wednesday, August 26, 2009

Utilizei este texto nas aulas do curso técnico de tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais da Escola Almirante Soares Dutra (EASD). Veja o texto. Depois acrescento um comentário pessoal.



Folha de São Paulo, 08/05/2005

Se a moda pega...

Era final da manhã de 25 de novembro de 2004. Natália Dmytruk se preparava para entrar no estúdio da TV estatal ucraniana, como de hábito, para dublar para pessoas com deficiência auditiva o noticiário do dia.

A época era especial. Quatro dias antes, a Ucrânia passara por uma eleição presidencial altamente contestada. Monitores internacionais levantaram suspeitas de fraudes grossas, cujo objetivo era o de favorecer Viktor Yanukovich, o primeiro-ministro apoiado pela Rússia de Vladimir Putin.

Natália estava indignada com as evidências de logro. Afinada com a "Revolução Laranja" --principal cor das vestes da multidão que ocupava dia e noite a principal praça da capital, Kiev, a favor do desafiante Viktor Yushschenko--, a tradutora estava decidida a protestar.

No ar, enquanto o locutor lia o boletim oficial das eleições, Natália não deu bola para o que ele dizia e, de acordo com o que disse ao "Washington Post", transmitiu, na linguagem gestual, a seguinte mensagem: "Dirijo-me a todos os deficientes auditivos da Ucrânia. Nosso presidente é Viktor Yushschenko. Não acreditem nos resultados do comitê central eleitoral. São todos mentirosos. Estou muito envergonhada de transmitir essas mensagens para vocês. Talvez vocês não me vejam novamente".

A mensagem se difundiu, silenciosamente. Dos deficientes auditivos para outros setores da população. E, assim, Natália deu a sua contribuição para o movimento que acabou por impor a realização de um novo segundo turno no país, do qual Yushshenko saiu vencedor.

Fico imaginando como seria se a prática valesse em outros lugares. A tradutora do infeliz discurso televisivo de Collor de Mello conclamando a população a sair às ruas em verde-e-amarelo gesticularia: "Não façam isso, saiam de preto, protestem".

E, como um Collor puxa outro, no anúncio do plano de Zélia que confiscou a poupança de todos nós, a brava Natália faria gestos tão eloqüentes que o seu entendimento não ficaria restrito aos deficientes auditivos.

Ao traduzir o infame discurso de Colin Powell no Conselho de Segurança da ONU, em que tentava convencer o mundo, com provas bem estapafúrdias, de que Saddam escondia arsenais de armas proibidas, então, o que diria?

Se eu fosse governante, não confiaria nessas moças que ficam gesticulando atrás da cena. Elas podem dizer a verdade.



Vinicius Mota, 33, é editor de Opinião da Folha (coordenador dos editoriais). Foi também editor do caderno Mundo e secretário-assistente de Redação da Folha. Escreve para a Folha Online aos domingos. E-mail: vinicius.mota@folha.com.br
Este texto foi encontrado no site: http://www1.folha.uol.com.br/folha/pensata/ult2655u22.shtml



__________

Utilizei esse texto para refletir com os (as) alunos (as) sobre ética.
O que é afinal ética? O que Natália fez foi certo ou errado?
As discussões foram muito interessantes, mas podem se prolongar aqui no Blog, afinal é um espaço virtual criado para essa finalidade!

Abraços,

Prof. Anderson